13/07/2011

Ao Pé da Letra: Nomes de bandas traduzidos

No dia Mundial do Rock, ressuscito um dos posts mais comentados da história deste blog! A ocasião merece!


Nomes de várias bandas são legais e pra lá de sonoros em Inglês, mas quando os traduzimos ficam no mínimo estranhos, e alguns bem engraçados. Confira alguns exemplos:

The Police – A Polícia (irão prender (sua atenção)?)
Echo and Bunnymen – Eco e os Homens-Coelhinhos (no abismo da vida, já posaram em ressonância na Playboy, será?)
The Cure – A Cura (será que adoecem?)
Deep Purple – Purpurão, ou púrpura profundo (roxão?)
The Who – Os Quem (ninguém!)
Queen – Rainha (não temos este por aqui…)
Supertramp – Super-Vagabundo (tem vários em Brasília!)
Smashing Pumpkins – Esmagando Abóboras (será que depois rola um doce básico de abóbora?)
Rolling Stones – Pedras Rolantes (se encontrarão nas esquinas da vida!)
Sex Pistols – Pistolas dos Sexo (ok, também temos homens Tesudos aqui no Brasil!)
The Doors – As Portas (o que será das janelas?)
Dire Straits – Tô durão (gíria inglesa para estar sem grana) – (e mais cerca de 150 milhões de brasileiros)
Yes – Sim! (talvez!)
The Smiths – Os Silva (criativo…)
The Jesus and Mary Chain – O Jesus e a Maria Acorrentada
Pearl Jam – Geléia de Pérolas (hum, será que dá cárie perolada?)
Midnight Oil – Óleo da Meia-Noite (óleo à meia noite, vinagre às 2hs da manhã, pimenta às 4hs, maionese às 6hs, salsinha às 8hs, cebola às 10hs, mostarda às 12hs, às 14hs, então pronto…o molho da salada está disponível para degustação!)
Sonic Youth – Juventude Sônica (na maturidade, ondas curtas? na velhice, ondas silenciosas? Dãn… )
Joy Division – A Divisão da Alegria (putz… por que não a multiplicação da alegria?)
The Red Hot Chili Peppers – As pimentas chili vermelhas quentes (existe pimenta azul meio morna?)
Nine Inch Nails – Unhas de Nove Polegadas (esmaltadas ou não?)
The Lemonheads – Os Cabeças-de-Limão (devem pensar tipo assim… meio que de forma azeda…???)
The Velvet Underground – O Submundo de Veludo (de que cor, hein?)
Pet Shop Boys – Os meninos da loja de bichinhos (seriam de pelúcia ou de borracha?)
Guns and Roses – Armas e Rosas (combinam?)
BackStreet Boys – Os meninos da rua de trás
Led Zeppelin – O Zepelin de Chumbo (levantaria vôo?)
Sister in Law – Irmãs na Justiça (seriam cunhadas?)
30 seconds to Mars - 30 segundos para Marte (Como será que ele chega tão rápido lá?)

Vi aqui




Pé da Letra


Update - É falar em história do Rock e a galera comenta e contribui com o post! Muito bom! Deixe a tradução ao pé da letra do nome da sua banda favorita 

Update II - Como já disse, são traduções AO PÉ DA LETRA, TRADUÇÃO PURA DO INGLÊS, não tem nada a ver com a história do nomes das bandas. Se você não entendeu isso o problema é seu e não meu. Beijos.